在大庭广众之下,是不是有很多行为让你觉得没素质?比如说:随地吐痰、会议室抽烟、污言秽语等等,是不是都想说一句:什么素质,真没素质!那么如果是在国外呢,素质用英语怎么说?你知道吗?
素质的英文可以用rude,ill-mannered,或者bad manners,或 disgusting behavior ,指个体行为对别人、对社会的影响。
素质还可以指全方位的能力,比如:众所周知的素质教育,提倡的是“德、智、体、美、劳”全方位的发展。这一内涵的“素质”,在英文中似乎找不到完全对应的词。有很多译为 quality 的,但总觉得怪怪的。例如:姐曾经审校过一个口号:
原文:
提高全员素质,严格过程控制;
抓住关键细节,确保焊接质量。
原译:
Improve the quality of the staff, strictly control the process;
Seize hold of key issues, ensure the welding quality.
改译:
Improve staff’s all-round competence and implement strict process control;
Focus on key details to ensure welding quality.
分析:the quality of the staff 是不是感觉有点怪怪的?此外,quality 指人的品质时,多采用复数的形式。
还需特别注意的是,quality 可以作形容词,指优质的,比如: quality products,指优质产品,不一定非要加上 high,即:high quality products,虽然,后者也很常见。但在英译中时,要注意 quality 作形容词的这种用法。
还有一个近似的中文词,素养,比如:科学素养,scientific literacy 。随着翻译技术研究的兴起,高校也越来越重视外语专业学生的信息素养,也就是利用信息技术的能力,IT literacy。
在翻译简历的时候,我们经常会看到这样的描述,例如:计算机操作熟练。这个词不宜按照字面来译,而是多多查看相应岗位的英文简历是怎么写的,就会发现,一般采用 computer-literate
高素质人才,high-calibre talents,calibre 这个词不错,特别推荐一下。除了指管径或枪炮的口径外,还指 才干。这个词,有英式及美式拼写的不同。
衍生开来,姐又想到了另一个词,优秀员工,不是 excellent employee,而是 top performer,这是英译中时得到的启发,也有译为绩优者的。